Il nostro socio onorario Massimo Boaron propone un servizio innovativo, per ora unico al mondo, per gestire conferenze e meeting fra persone di lingua diversa.

In un mondo sempre più globalizzato i rapporti internazionali sono sempre più importanti, ma troppo spesso l’ostacolo delle lingue rende difficile creare e gestire i rapporti con altri paesi, soprattutto quando questi si basano su contatti diretti.

I molti traduttori di testi scritti hanno risolto in parte questo problema: funzionano bene e sono di grande utilità. Ma anche il problema dei rapporti diretti a mezzo video live è stato risolto grazie a LiveTranslate, una tecnologia sviluppata in Italia un anno fa da ReteNeTVision, una web-tv basata sul software sviluppato dal nostro socio.

Questa tecnologia, che traduce in tempo reale le trasmissioni in diretta video, consente di fornire due tipi di servizi molto importanti per i rapporti internazionali:

Meeting internazionali – La trasmissione video con traduzione in tempo reale può essere gestita in modo bidirezionale per collegare sale riunioni e/o persone che parlano due lingue diverse.

Un preziosissimo servizio con cui aziende ed enti pubblici possono gestire i rapporti con l’estero senza bisogno di traduttori simultanei che rallentano la comunicazione (si noti che con questo sistema la qualità della traduzione è ottima anche se si parla molto in fretta).

Un esempio di meeting internazionale con traduzione bidirezionale
in tempo reale inglese-italiano e italiano-inglese

Conferenze e seminari – L’immagine del relatore ripresa da una telecamera ed eventuali slide catturate direttamente dal suo PC vengono inviate al server di streaming. Questo trasmette in Rete il video del relatore e/o delle slide con sottotitoli che riportano la traduzione delle parole del relatore in un’altra lingua.

Un caso molto comune è un relatore che parla in italiano, ma i sottotitoli in inglese consentono di condividere il suo intervento con tutto il mondo.

Lo stesso video può essere proiettato in sala quando molti presenti non capiscono la lingua del relatore: questa soluzione elimina i costi e le complicazioni della traduzione simultanea tradizionale.

Il processo di ricezione-elaborazione-trasmissione introduce un ritardo di soli 1-2 secondi (nello streaming tradizionale è di 10-15 secondi): quindi si mantiene il sincronismo fra le indicazioni gestuali del relatore e le slide sullo schermo.

Conferenza mondiale FEMTEC (Federazione medica associata a OMS):
prima applicazione di LiveTranslate con traduzione inglese-italiano (2022)

Questi servizi sono già utilizzati dal Politecnico di Milano per i master internazionali e da FEMTEC, federazione medica mondiale associata all’OMS: questo dimostra la loro utilità e affidabilità.

Master internazionale del Politecnico di Milano con traduzione automatica italiano-inglese proiettata in aula e trasmessa in streaming live

Alcuni esempi sono visibili in questa pagina web del sito www.eteam-ltd.com

FIJET Italia, sempre interessata ad ampliare e rendere più efficaci i suoi rapporti internazionali, prevede di utilizzare questi servizi per i suoi scopi istituzionali.

I soci interessati a questo tipo di servizi possono contattare la nostra sede per informazioni o per pianificare delle prove pratiche.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *